Lors de votre apprentissage du portugais du Portugal, vous tomberez parfois sur des termes qui semblent désigner la même chose, mais avec quelques nuances culturelles ou linguistiques. C'est le cas des mots chiclete et pastilha elástica, qui sont utilisés pour parler de ce que l'on connaît en français sous le nom de chewing-gum. Pourtant, ces deux termes ne sont pas exactement synonymes. Explorons ensemble leurs significations et différences !
1. Chiclete : le terme familier
Le mot chiclete en portugais vient de la marque américaine Chiclets, un chewing-gum très populaire au XXe siècle. Avec le temps, chiclete est devenu un terme générique pour désigner tout type de chewing-gum, un peu comme le terme "frigo" est devenu courant pour désigner n'importe quel réfrigérateur en français.
Usage quotidien : Chiclete est souvent utilisé dans un contexte informel, principalement par les jeunes, ou dans des situations détendues. Si vous demandez un chiclete à un ami, vous parlez d'un chewing-gum de manière décontractée.
Exemple :
"Queres um chiclete?" (Tu veux un chewing-gum ?)
2. Pastilha Elástica : le terme formel
Le terme pastilha elástica, quant à lui, est la façon plus formelle et traditionnelle de désigner le chewing-gum en portugais européen. Littéralement, pastilha elástica se traduit par "pastille élastique", un terme qui décrit bien la texture et la fonction du chewing-gum. C'est un mot plus couramment utilisé par les générations plus âgées ou dans des contextes où l'on s'exprime de manière plus polie.
Usage quotidien : Bien qu'il soit un peu plus formel, pastilha elástica reste très courant, surtout dans des situations professionnelles ou lorsqu'on s'adresse à des personnes plus âgées.
Exemple :
"Tem uma pastilha elástica?" (Avez-vous une pastille élastique ?)
Quelle est la différence en pratique ?
Bien que les deux termes désignent la même chose — le chewing-gum —, chiclete a un côté plus familier et informel, alors que pastilha elástica est plus neutre et formel. Si vous cherchez à adopter un langage plus naturel et à vous fondre dans la culture portugaise, il est utile de savoir quand utiliser l’un ou l’autre.
Contexte informel : Préférez chiclete lorsque vous parlez entre amis, dans un cadre détendu ou en famille.
Contexte formel : Utilisez pastilha elástica dans des situations plus officielles, comme au travail, ou lorsque vous voulez faire preuve de politesse.
Un peu d'histoire : l'influence des marques
Comme mentionné précédemment, chiclete vient de la marque Chiclets. Ce phénomène, où une marque devient synonyme d’un produit, s’observe aussi dans d’autres langues, comme le mot « Kleenex » utilisé pour désigner un mouchoir en papier en français. En portugais européen, pastilha elástica était le terme original, mais chiclete s'est imposé dans la langue parlée grâce à la popularité de la marque.
Conclusion : Quelle version choisir ?
L'important est de savoir quand utiliser chaque terme pour vous adapter aux contextes. Si vous cherchez à paraître plus détendu et naturel, surtout avec des jeunes, chiclete est le mot à privilégier. Si, en revanche, vous parlez dans un cadre plus formel ou avec des personnes plus âgées, pastilha elástica est une valeur sûre.
Maintenant que vous connaissez la différence, vous êtes prêt à utiliser ces termes comme un vrai locuteur natif ! N'hésitez pas à pratiquer en demandant un chiclete à vos amis, ou une pastilha elástica à votre professeur.
Vidéo youtube
Comments